Эти выражения называются идиомами или образными выражениями, потому что их значение нельзя понять буквально. Многие из них относятся к следующим категориям:
Метафоры – выражения, которые сравнивают что-то косвенно (например, couch potato → сравнение ленивого человека с картошкой, лежащей на диване).
Разговорные выражения – неформальные фразы, которые часто используются в повседневной речи (например, party pooper).
Сленг – очень неформальный язык, часто характерный для определённых социальных групп (например, arm candy).
Устойчивые выражения – фразы с устоявшимся значением, которое не меняется (например, fair-weather friend).
Party pooper – Тот, кто портит веселье
🔹 Come on, don’t be such a party pooper! Just dance with us!
🔹 John left early and ruined the mood. What a party pooper!
– Зануда / Тот, кто портит праздник
Arm candy – Привлекательный спутник, демонстрирующий статус
🔹 He arrived with a stunning model as his arm candy.
🔹 She’s not really interested in him; she’s just his arm candy.
– Красивый спутник / Декоративный партнер
Couch potato – Лентяй, сидящий перед телевизором
🔹 My brother is such a couch potato—he never exercises!
🔹 Instead of being a couch potato, why not go for a walk?
– Лежебока / Домосед
Flat as a pancake – Очень плоский или неинтересный
🔹 The landscape here is as flat as a pancake—there’s not a hill in sight.
🔹 His joke was flat as a pancake. No one even chuckled.
– Плоский как блин
Cheese fest – Что-то приторное или банальное
🔹 That romantic movie was such a cheese fest!
🔹 The speech was a total cheese fest, full of clichés.
– Сплошная банальщина / Слишком слащаво
Wallflower – Скромный человек, остающийся в стороне
🔹 She’s always been a wallflower at school dances.
🔹 I used to be a wallflower, but now I enjoy meeting new people.
– Тихоня / Застенчивый человек
Butterfingers – Неуклюжий человек, роняющий вещи
🔹 Oops, I dropped the cup again. I’m such a butterfingers!
🔹 He’s a real butterfingers—he can’t hold onto anything!
– Растяпа / Неловкий человек
Smart cookie – Умный и находчивый человек
🔹 She figured out the problem in minutes. She’s a smart cookie!
🔹 You’re a smart cookie—I knew you’d find a way!
– Смекалистый / Умница
Bad apple – Человек с дурным влиянием
🔹 One bad apple can spoil the whole team.
🔹 Stay away from him—he’s a bad apple.
– Паршивая овца / Плохой человек
Cold fish – Холодный, бесчувственный человек
🔹 He never shows any emotions—such a cold fish!
🔹 She’s polite but distant, kind of a cold fish.
– Холодный, как рыба / Бесчувственный человек
Social butterfly – Общительный человек
🔹 She’s such a social butterfly—everyone knows her!
🔹 Unlike his shy brother, Tom is a social butterfly.
– Душа компании / Общительный человек
Laughingstock – Объект насмешек
🔹 If you wear that outfit, you’ll be the laughingstock of the party!
🔹 His failed attempt at dancing made him a laughingstock.
– Посмешище
Dark horse – Неожиданный победитель
🔹 Nobody expected him to win—he was a real dark horse!
🔹 She’s a dark horse in the competition; don’t underestimate her!
– Тёмная лошадка
Golden boy/girl – Любимец публики, успешный человек
🔹 He’s the golden boy of the company—everyone admires him.
🔹 She’s the golden girl of the tennis world.
– Золотой мальчик/девочка
Pain in the neck – Назойливый, раздражающий человек
🔹 That constant noise is such a pain in the neck!
🔹 He’s always complaining—a real pain in the neck!
– Головная боль / Костлявый в горле
Busybody – Человек, вмешивающийся не в свои дела
🔹 My neighbor is such a busybody—always snooping around.
🔹 Stop being a busybody and mind your own business!
– Сплетник / Назойливый человек
Old flame – Бывший романтический партнер
🔹 I ran into an old flame at the coffee shop.
🔹 He still has feelings for his old flame.
– Старая любовь / Бывший возлюбленный
Fair-weather friend – Друг, который рядом только в хорошие времена
🔹 When I lost my job, I realized he was just a fair-weather friend.
🔹 She only calls when she needs something—what a fair-weather friend!
– Друг до первой беды
Hothead – Вспыльчивый человек
🔹 Don’t argue with him—he’s a real hothead!
🔹 She’s a talented player but a hothead on the field.
– Вспыльчивый человек
Night owl – Человек, который активен ночью
🔹 I’m a night owl; I work better late at night.
🔹 Unlike me, my sister is not a night owl—she goes to bed early.
– Сова (человек, который поздно ложится спать)